1 oktober 2020

Gelukt: SpaceX heeft voor het eerste beide ‘fairings’ van de Falcon 9 raket opgevangen

Credit: SpaceX.

Het is SpaceX deze week voor het eerst gelukt om beide ‘fairings’ van de Falcon 9 raket op zee op te vangen. Ehhh… fairings, wat zijn dat voor dingen zal je je wellicht afvragen? Welnu, iedere satelliet die de ruimte in gaat zit ‘verpakt’ in een grote laadruimte en die bestaat bij de Falcon 9 raket uit twee helften, de fairings – wie kent er een goed Nederlands woord voor, raketneus? Afgelopen maandag 20 juli werd met een Falcon 9 raket de Zuid-Koeraanse militaire communicatiesatelliet ANASIS-II gelanceerd. Die satelliet zat bovenop de Falcon 9 v1.2 (block-5) draagraket in de laadruimte, gevormd door de twee fairings. Voor het eerst slaagde SpaceX erin om niet één fairing te vangen, hetgeen op 22 februari 2018 voor het eerst boven zee was gelukt, maar alle twee de fairings. Voor dat vangen heeft SpaceX twee speciale boten gebouwd, die voorzien zijn van een groot vangnet, de Ms. Tree en Ms. Chief (die eerdere vangst februari 2018 was met een ander schip, de Mr. Steven). Hieronder een serie tweets, waarin filmpjes te zien zijn van het neerkomen van de twee fairings in de netten.

Na de lancering, die vlekkeloos verliep en waarbij de tweede trap van de Falcon 9 raket de satelliet keurig de ruimte in zette, maakte de eerste trap van de Falcon 9 raket ook een zachte landing op SpaceX’s Autonomous Spaceport Drone Ships (ASDS), Just Read the Instructions – een landing die tegenwoordig voor SpaceX lopende bandwerk is. Fairings die niet worden opgevangen zinken naar de bodem van de zee en kunnen niet meer herbruikt worden. Ze kosten zo’n $6 miljoen per stuk, dus iedere fairing die opgevangen wordt is besparend voor SpaceX – twaalf miljoen dollar bij een dubbele vangst. SpaceX is ook bezig om te kijken of ze de tweede trap van de Falcon 9 raket zacht kunnen laten landen. De totale kosten van één lancering met een Falcon 9 kosten $62 miljoen. Herbruikbare 1e en 2e trap én fairings leveren een flinke kostenreductie op! Bron: Universe Today.

Comments

  1. Word de parachute nog uit het water gevist voordat het zinkt …

    • Die parachute zit aan de fairing vast, dus ik neem aan dat die ook geborgd wordt.

      • Het lijkt dat in de bovenste video , de parachute losgekoppeld word…..toch..

        • Ja nou je het zegt, inderdaad de parachute wordt afgekoppeld. Heeft vast met de veiligheid te maken, bijvoorbeeld om te voorkomen dat de parachute niet in de schroef van het schip komt. Elon Musk is nogal van het hergebruik van materialen, dus ik neem aan dat de parachutes ook uit zee worden opgevist. Zullen geen goedkope parachutes zijn schat ik zo in.

  2. Robert Heijd Robert Heijd zegt

    Interessant artikel! Mooi om te zien hoe de ruimtevaart met zo’n commercieel bedrijf als SpaceX toch enorm kostenbesparende tech en kunde weet toe te voegen. The sky is the limit?

    Voor vertaling van ‘fairings’, oftewel ‘rocket nose cones’, zou ik raketneus huls (raketneushuls?)maar gebruiken… Het rolt niet echt van de tong, maar daar loop ik wel vaker tegenaan tijdens mijn vertaalwerk op Wikipedia.

    Speaking of, ik ben momenteel met een artikel bezig over Sterrenhopen/sterhopen (ook al weer discussie over welk woord het moet zijn). Daarin kom ik termen tegen die ik liever helemaal weg kan laten, of zelf kan pogen te vertalen: ‘Super star cluster’, ‘Embedded cluster’ en ‘Star Cloud’.

    ‘Super star cluster’ wordt normaal gesproken vertaald naar ‘supersterrencluster’. Op zich prima, ware het niet dat cluster in alle andere Engelse termen wordt vertaald naar hoop. Als we het gewoon Super sterrenhoop zouden noemen, zou het veel duidelijker zijn. Echter ben ik niet geneigd om op eigen houtje de boel te gaan wijzigen.

    ‘Embedded cluster’ ben ik eigenlijk nergens tegen gekomen (moet eigenlijk nog even goed zoeken). Suggesties zijn van harte welkom. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Embedded_cluster )

    ‘Star Cloud’ noemt men dan sterrennevel. Lijkt me prima, toch?

    • ‘Fairing’ wordt in het Nederlands wel vertaald als ‘stroomlijnkap’, een afdekkend onderdeel met een egale vorm om de luchtweerstand te verminderen. Of dat hier ook zo zou moeten, is daarmee niet gezegd: je weet dan nog niet dat het over de raketneus gaat. ‘Huls’ laat die weerstand onbesproken, maar zegt verder wel wat het is. Je kunt het dan hebben over ‘neushuls’ en ‘neushulskappen’ of ‘-helften’. ‘Raketneushuls’ (samenstellingen in principe altijd in één woord) mag dan niet zo klinken, dat ‘raket-‘ kan gerust weg: het gaat al over raketten, dan weet je met ‘neus-‘ genoeg. Ergens, maar ik vind het niet terug, kwam ik ook ‘(neus)kuip’ tegen.

      Volgens Van Dale is het ‘sterrenhoop’, ook wel ‘sterrencluster’. ‘Sterhoop’ kent hij niet, dat zegt genoeg.

      ‘Supersterrenhoop’ zou misschien duidelijker zijn, maar de taal (of wij allemaal) maakt haar eigen keuzes. Dus zeggen we (vaker) ‘sterrenhoop’ maar ‘supersterrencluster’. ‘Star cloud’ is inderdaad ‘sterrennevel’. Opnieuw zie je hier het verschil Engels-Nederlands: ’star‘ (enkelvoud) versus ‘sterren’ (meervoud) en samenstellingen los geschreven (‘star cloud’) versus in één woord (‘sterrennevel’).

      ‘Embedded star clusters’ is een ander paar mouwen. Ik vind niet meteen een Nederlandse versie: veel literatuur ter zake is nu eenmaal in het Engels en in het Nederlands neemt wel eens gewoon de Engelse benaming over. Op Astroblogs* werd het jaren geleden letterlijk vertaald: “ingebedde sterrenclusters”, maar of dat verder ook gangbaar is, weet ik niet. Het is alleszins een mogelijke vertaling. Ik vind ‘benevelde sterrenhoop’ ook wel iets hebben, maar dan niet meteen voor wetenschappelijk gebruik …

      *https://www.astroblogs.nl/2015/06/04/de-melkweg-heeft-inderdaad-vier-spiraalarmen/

      • Robert Heijd Robert Heijd zegt

        Hartelijk dank voor de input. Ik probeer het allemaal maar zo goed mogelijk te doen op Wikipedia! Het is open source dus mocht een echte astronoom ergens een fout bespeuren kan hij of zij het natuurlijk altijd corrigeren.

        Ik sta op het punt om het artikel te uploaden, de vertaling van Engels naar NL is klaar. Er zijn een paar begrippen die ik graag aan de lezers van Astroblogs wil laten zien, op dat zij misschien iets kunnen corrigeren:

        Betreft de keuze voor sterrenhoop of sterhoop, heb ik beiden opties als gangbaar gelaten. Het woord cluster heb ik zoveel mogelijk vermeden om het allemaal zo overzichtelijk mogelijk te houden.

        Galactic plane = platte schijf van een sterrenstelsel. Voor Galactic plane vond ik geen rechtstreekse vertaling, op zich vreemd, ik hoop dat ik het zo goed omschrijf. Het ‘galactisch veld’ zou ook kunnen.

        Faint fuzzies = flauwe pluizigen. Een ongewoon bepaald soort sterrenhoop, ik zou me niet verbazen als het nog nooit in het NL is vertaald. Ik vind het een pakkende schattige naam, wat astronomie wellicht wat toegankelijker maakt :).

        Inbedded cluster = Ingebedde sterrenhoop. Zo pragmatisch mogelijk en toch het woord cluster niet hoeven te gebruiken. Ik hoor het wel als iemand het niet vind kunnen?

        (P.S. De titel van het Wikipedia artikel zal ‘Sterrenhoop’ zijn.)

Speak Your Mind

*

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

%d bloggers liken dit: